盆景也有英文名吗?
2017-02-08 成都艺术百花园
盆景的英文名虽有七八种,但眼下用得最多的还是局限于“Bonsai”和“Potted Iandcape”,最近有几篇争鸣文章则一致主张用“Penjing”。你的看法如何?
关于盆景的名称问题,曾是过去热闹的话题,现在,盆景界关于盆栽与盆景的看法已趋一致。前者一般是指用盆、皿栽植植物;而后者则是经过艺术处理和园艺技艺加工,创造成景的艺术品。然而,关于盆景名称的英译,由于事关中国盆景走向世界,却一直争论不休,没有定论。盆景的英名虽有七八种,但眼下用得最多的还是局限于“Bonsai”和“Potted Iandcape”,最近有几篇争鸣文章则一致主张用“Penjing”。
盆景起源于中国,但这种因素并不一定要反映在其英名上。取“Potted landscape”未必就比取其汉名的音译“Penjing”减少了民族自尊心。真正能增强民族自尊心的倒是在盆景艺术的风格中多一点“中国味”,使中国的盆景艺术以其特有的“中国气派”屹立于世界艺术之林。
日语中的“盆栽”一词来源于汉字,其英译“bonsai”则是日语发音。“bon”字意为“盆”,而“sai”字意为“栽培”;合二为一即表示在浅的容器里栽培植物之意。显然,从字面上看,这与汉字中“盆栽”的含义相同,即在容器中栽培植物而不加特殊的艺术造型。然而,日本人并不这样认为,他们把未经艺术加工的盆栽植物谓之“hachiue”,而非“bonsai”。
在日本,容器中的植物必须有明确的艺术企图进行栽培时才能被称为“盆栽”,与这种艺术表现相关联的美学术语有雅致、质朴美、自然美、对称美、不对称美、和谐、精美、力度、高贵、雄伟、优美和安宁。
很明显,日语“盆栽”一词已超越了其汉语的本意,与中国的树木盆景相近,故应译作盆景。而中国的山水盆景在日语里叫“bonkei”。目前成立盆景俱乐部或盆景协会的国家已有35个,随着盆景普及的国际化,日语“盆栽”(bonsai)一词已通用于世界的绝大部分地区。
阅读 491